2 Kings 4:26

HOT(i) 26 עתה רוץ נא לקראתה ואמר לה השׁלום לך השׁלום לאישׁך השׁלום לילד ותאמר שׁלום׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H6258 עתה now, H7323 רוץ Run H4994 נא I pray thee, H7125 לקראתה   H559 ואמר her, and say H7965 לה השׁלום unto her, well H7965 לך השׁלום with thee? well H376 לאישׁך with thy husband? H7965 השׁלום well H3206 לילד with the child? H559 ותאמר And she answered, H7965 שׁלום׃ well.
Vulgate(i) 26 vade ergo in occursum eius et dic ei rectene agitur circa te et circa virum tuum et circa filium tuum quae respondit recte
Clementine_Vulgate(i) 26 Vade ergo in occursum ejus, et dic ei: Recte ne agitur circa te, et circa virum tuum, et circa filium tuum? Quæ respondit: Recte.
Wycliffe(i) 26 and seie thou to hir, Whether it is doon riytfuli aboute thee, and aboute thin hosebonde, and aboute thi sone? And sche answeride, Riytfuli.
Coverdale(i) 26 runne now & mete her, and axe her yf it go well with her, and hir hu?bande & hir sonne. She sayde: Well.
MSTC(i) 26 Now run against her, and ask her, whether it be all well with her, and with her husband and with the lad." And she said, "All is well."
Matthew(i) 26 Now runne against her, and aske her, whether it be all well with her, and with her husbande and with the lad. And she sayde: all is well.
Great(i) 26 Runne therfore to mete her, and saye vnto her: Is all well with the and with thy husbande, & with the ladd? And she answered. All is well.
Geneva(i) 26 Runne nowe, I say, to meete her, and say vnto her, Art thou in health? is thine husband in health? and is the child in health? And she answered, We are in health.
Bishops(i) 26 Runne therefore to meete her, & saye vnto her: Is all well with thee, & with thy husband, and with the lad? And she aunswered: All is well
DouayRheims(i) 26 Go, therefore, to meet her, and say to her: Is all well with thee, and with thy husband, and with thy son? And she answered: Well.
KJV(i) 26 Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
KJV_Cambridge(i) 26 Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
Thomson(i) 26 run and meet her and say, Is it well with thee? Is it well with thy husband? Is it well with the child? And she said, It is well.
Webster(i) 26 Run now, I pray thee, to meet her, and say to her, Is it well with thee? Is it well with thy husband? Is it well with the child? and she answered, It is well.
Brenton(i) 26 Now run to meet her, and thou shalt say, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? and she said, It is well.
Brenton_Greek(i) 26 Νῦν δράμε εἰς ἀπαντὴν αὐτῆς, καὶ ἐρεῖς, εἰ εἰρήνη σοι; εἰ εἰρήνη τῷ ἀνδρί σου; εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ; ἡ δὲ εἶπεν, εἰρήνη.
Leeser(i) 26 Now do run to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with thy child? and she answered, It is well.
YLT(i) 26 now, run, I pray thee, to meet her, and say to her, Is there peace to thee? is there peace to thy husband? is there peace to the lad?' and she saith, `Peace.'
JuliaSmith(i) 26 Now run now to her meeting, and say to her, Is peace to thee? and to thy husband? and peace to the child And she will say, Peace.
Darby(i) 26 run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she said, It is well.
ERV(i) 26 run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
ASV(i) 26 run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Run, I pray thee, now to meet her, and say unto her: Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child?' And she answered: 'It is well.'
Rotherham(i) 26 Now, run, I pray thee, to meet her, and say to her––Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she said, Well!
CLV(i) 26 now, run, I pray you, to meet her, and say to her, Is there peace to you? is there peace to your husband? is there peace to the lad?' and she said, `Peace..
BBE(i) 26 Go quickly to her, and on meeting her say to her, Are you well? and your husband and the child, are they well? And she said in answer, All is well.
MKJV(i) 26 Please run now to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the boy? And she answered, Well!
LITV(i) 26 Now please run to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the boy? And she said, Well.
ECB(i) 26 run now, I beseech you, to meet her and say to her, Shalom with you? Shalom with your man? Shalom with the child? And she says, Shalom!
ACV(i) 26 Run now, I pray thee, to meet her, and say to her, Is it well with thee? Is it well with thy husband? Is it well with the child? And she answered, It is well.
WEB(i) 26 Please run now to meet her, and ask her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with your child?’” She answered, “It is well.”
NHEB(i) 26 Please run now to meet her, and ask her, 'Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?'" She answered, "It is well."
AKJV(i) 26 Run now, I pray you, to meet her, and say to her, Is it well with you? is it well with your husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
KJ2000(i) 26 Run now, I pray you, to meet her, and say unto her, Is it well with you? is it well with your husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
UKJV(i) 26 Run now, I pray you, to meet her, and say unto her, Is it well with you? is it well with your husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
TKJU(i) 26 Run now, I implore you, to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child? And she answered, It is well:
EJ2000(i) 26 Run now, I pray thee, to meet her and say unto her, Dost thou have peace? And thy husband? And the child? And she answered, Peace.
CAB(i) 26 Now run to meet her, and you shall say, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child? And she said, It is well.
LXX2012(i) 26 Now run to meet her, and you shall say, [Is it] well with you? [is it] well with your husband? [is it] well with the child? and she said, [It is] well.
NSB(i) 26 »Hurry to her and find out if everything is all right with her and her family.« She told Gehazi that everything was all right,
ISV(i) 26 Please run out quickly and greet her. Ask her, ‘Are things going well with you? Are things going well with your husband? Are things going well with your child?’”
She answered Gehazi, “Things are going well.”
LEB(i) 26 Now, please run to meet her and ask her, 'Is it peace for you? Is it peace for your husband? Is it peace for the boy?'" She said, "Peace."
BSB(i) 26 Please run out now to meet her and ask, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?’” And she answered, “Everything is all right.”
MSB(i) 26 Please run out now to meet her and ask, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?’” And she answered, “Everything is all right.”
MLV(i) 26 I beseech you, run now to meet her and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child? And she answered, It is well.
VIN(i) 26 "Hurry to her and find out if everything is all right with her and her family." She told Gehazi that everything was all right,
Luther1545(i) 26 So lauf ihr nun entgegen und frage sie, ob's ihr und ihrem Mann und Sohn wohlgehe? Sie sprach: Wohl.
Luther1912(i) 26 So laufe ihr nun entgegen und frage sie, ob's ihr und ihrem Mann und Sohn wohl gehe. Sie sprach: Wohl.
ELB1871(i) 26 Nun laufe ihr doch entgegen und sprich zu ihr: Geht es dir wohl? Geht es deinem Manne wohl? Geht es dem Kinde wohl?
ELB1905(i) 26 Nun laufe ihr doch entgegen und sprich zu ihr: Geht es dir wohl? Geht es deinem Manne wohl? Geht es dem Kinde wohl?
DSV(i) 26 Nu loop toch haar tegemoet, en zeg tot haar: Is het wel met u? Is het wel met uw man? Is het wel met uw kind? En zij zeide: Het is wel.
Giguet(i) 26 Cours à sa rencontre, dis-lui: Vas-tu bien, et ton époux, et ton enfant? Elle répondit: Tout va bien.
DarbyFR(i) 26 Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui: Tout va-t-il bien? Ton mari va-t-il bien? L'enfant va-t-il bien? Et elle dit: Bien.
Martin(i) 26 Va, cours au-devant d'elle, et lui dis : Te portes-tu bien ? ton mari se porte-t-il bien ? l'enfant se porte-t-il bien ? Et elle répondit : Nous nous portons bien.
Segond(i) 26 Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien? Elle répondit: Bien.
SE(i) 26 Te ruego que vayas ahora corriendo a recibirla, y dile: ¿Tienes paz? ¿Y tu marido, y tu hijo? Y ella dijo: Paz.
ReinaValera(i) 26 Ruégote que vayas ahora corriendo á recibirla, y dile: ¿Tienes paz? ¿y tu marido, y tu hijo? Y ella dijo: Paz.
JBS(i) 26 Te ruego que vayas ahora corriendo a recibirla, y dile: ¿Tienes paz? ¿Y tu marido, y tu hijo? Y ella dijo: Paz.
Albanian(i) 26 Të lutem, shko ta takosh dhe i thuaj: "A je mirë? A është mirë burri yt? Dhe fëmija a është mirë?"". Ajo u përgjigj: "Janë mirë".
RST(i) 26 Побеги к ней навстречу и скажи ей: „здорова ли ты? здоров ли муж твой? здоров ли ребенок?" – Она сказала: здоровы.
Arabic(i) 26 اركض الآن للقائها وقل لها أسلام لك. أسلام لزوجك. أسلام للولد. فقالت سلام.
Bulgarian(i) 26 Изтичай, моля те, да я посрещнеш и й кажи: Добре ли си? Добре ли е мъжът ти? Добре ли е детето? А тя отговори: Добре.
Croatian(i) 26 Otrči pred nju i pitaj je: 'Kako si? Je li ti muž dobro? Je li ti dijete zdravo?'" Ona odgovori: "Zdravi smo."
BKR(i) 26 Protož nyní běž jí v cestu a rci jí: Dobře-li se máš? Dobře-li se má muž tvůj? Dobře-li se má syn? Ona řekla: Dobře.
Danish(i) 26 Kære, løb hende nu i Møde og sig til hende: Gaar det dig vel gaar det din Mand vel gaar det Barnet vel? Og hun sagde: Vel.
CUV(i) 26 你 跑 去 迎 接 他 , 問 他 說 : 你 平 安 麼 ? 你 丈 夫 平 安 麼 ? 孩 子 平 安 麼 ? 他 說 : 平 安 。
CUVS(i) 26 你 跑 去 迎 接 他 , 问 他 说 : 你 平 安 么 ? 你 丈 夫 平 安 么 ? 孩 子 平 安 么 ? 他 说 : 平 安 。
Esperanto(i) 26 kuru do al sxi renkonte, kaj diru al sxi:Kiel vi fartas? kiel fartas via edzo? kiel fartas la infano? SXi diris:Ni fartas bone.
Finnish(i) 26 Niin juokse nyt häntä vastaan ja sano hänelle: oletkos rauhassa, ja sinun miehes ja sinun poikas? Hän vastasi: rauhassa.
FinnishPR(i) 26 Riennä nyt häntä vastaan ja kysy häneltä: 'Voitko sinä hyvin, voivatko miehesi ja poikasi hyvin?'" Hän vastasi: "Hyvin".
Haitian(i) 26 Kouri al jwenn li. Mande l' si tout moun lakay li byen, li menm, mari l' ak pitit li a. Madanm lan di Gerazi tout moun byen.
Hungarian(i) 26 Fuss, kérlek, eleibe, és kérdezd meg tõle, ha békességben van-é mind õ, mind az õ férje, mind az õ gyermeke? Monda az: Békességben!
Indonesian(i) 26 Cepatlah pergi menemui dia dan tanyakan bagaimana keadaannya sekeluarga." "Semuanya baik," kata wanita itu kepada Gehazi.
Italian(i) 26 Deh! corrile ora incontro, e dille: Stai tu bene? il tuo marito sta egli bene? il fanciullo sta egli bene? Ed ella disse: Bene.
ItalianRiveduta(i) 26 Ti prego, corri ad incontrarla, e dille: Stai bene? Sta bene tuo marito? E il bimbo sta bene?" Ella rispose: "Stanno bene".
Korean(i) 26 너는 달려가서 저를 맞아 이르기를 너는 평안하냐 네 남편이 평안하냐 아이가 평안하냐 하라' 하였더니 여인이 대답하되 `평안하다' 하고
Lithuanian(i) 26 Bėk ją pasitikti ir paklausk, kaip sekasi jai, jos vyrui ir vaikui”. Ji atsakė: “Gerai”.
PBG(i) 26 Przetoż wynijdź przeciwko niej, a rzecz jej: A zdrowaś dobrze? zdrów i mąż twój? zdrów i syn?
Portuguese(i) 26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe: Vais bem? Vai bem teu marido? Vai bem teu filho? Ela respondeu: Vai bem.
Norwegian(i) 26 Spring henne nu i møte og si til henne: Står det vel til med dig og med din mann og med barnet? Hun svarte: Ja, det står vel til.
Romanian(i) 26 Acum, aleargă dar înaintea ei, şi spune -i:,Eşti bine? Bărbatul tău şi copilul sînt bine?` Ea a răspuns:,,Bine.``
Ukrainian(i) 26 Побіжи ж назустріч їй та й скажи їй: Чи все гаразд тобі, чи гаразд чоловікові твоєму, чи гаразд дитині? А та відказала: Усе гаразд!